Visando a expandir seus serviços na área de informática, além da confecção e manutenção de websites e informatização e gerenciamento de bibliotecas de livros e artigos multimídia, está agora oferecendo também serviços de tradução e versão para os idiomas inglês, espanhol, francês e italiano. A tradução e a versão oferecidas pela Bem-Te-Vi Digital são de qualidade garantida, diferentemente de traduções ou versões feitas por softwares tradutores, como o Globalink Power Translator, ou sites de tradução on-line. Esses sistemas, embora sirvam para traduzir pequenos textos ou dar uma idéia sobre o assunto traduzido, fazem a tradução/versão de forma automatizada, sem interferência humana.
Sem a imprescindível ajuda humana, a tradução automática apresenta erros comuns de quem não conhece a fundo as variações e as armadilhas, verdadeiras “pegadinhas” dos idiomas originais ou traduzidos. Todo idioma tem palavras cognatas, falso cognatos ou “falsas gêmeas”, isto é de grafia semelhante, mas de significados totalmente diferentes. Há palavras de dois ou mais significados, quem nem sempre o programa de tradução consegue identificar. Além disso, ainda existem expressões idiomáticas, gírias e palavras de uso exclusivo ou disseminadas em determinados ambientes profissionais, classes sociais ou outros estados e regiões do país.
Muitas destas palavras ou expressões não são reconhecidas ou são traduzidas de forma totalmente equivocada. Os leigos no idioma acaba transpondo para o papel ou para um site/blog na internet a frase ou texto mal traduzido, achando ingenuamente que está fazendo a coisa certa, mas que acabam sendo ridicularizados por pessoas que a quem são dirigidos tais textos e produzindo efeito totalmente adverso.
É o caso do chamado “broken english”, ou seja, numa tradução literal, “inglês quebrado”, que pode até ser compreendido pelo leitor nativo ou dominante do idioma inglês, mas que acaba causando má impressão e o texto sendo identificado como escrito por um “analfabeto ou ignorante do idioma”. Tomamos como exemplo o verbo “mudar”. No sentido de “trocar”, “modificar”, a tradução certa é “to change” (Ex.: I changed my clothes = Mudei de roupa). Já com o significado de “mudar-se”, “mover-se” ou “movimentar-se”, a tradução correta é “to move” (Ex.: I will move to Alaska = Vou me mudar para o Alaska). Agora, como você traduziria a frase “I changed my mind”? Mudei minha mente? Não! O certo é “Eu mudei de idéia”. Neste caso, “change” tem o significado de “mudar”, “modificar”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário